MICE&more — издание нового поколения

Онлайн с обстоятельствами

Следующий материал Предыдущий материал Онлайн с обстоятельствами о деловом туризме mice майс

За последние несколько месяцев каждый, у кого есть смартфон и интернет, стал специалистом в области онлайн-коммуникаций. Однако дистанционные переговоры и мероприятия в сети, безусловно, не ограничиваются чатами, стримами и вебинарами. Более того, организация любого, даже онлайн-мероприятия, неизбежно усложняется, если планируется иностранный спикер или многонациональная аудитория. Поэтому я хочу рассказать читателям MICE&more, как организовать международные дистанционные переговоры, встречи, совещания, обучение или мероприятия. 

Пойдем от простого

Можно использовать традиционный способ: групповые звонки по видео- или аудиосвязи. Для преодоления языкового барьера в таком случае можно подключить переводчика в качестве участника разговора, и он будет последовательно переводить речь каждого. Такой способ не требует специальных навыков, программ и времени на подготовку. Но нужно помнить, что последовательный перевод увеличивает время события в два раза, так как после каждой фразы требуется пауза на ее перевод.

Как избежать таких неудобств?

Организуйте событие более профессионально и подключите синхронный перевод для удобства всех участников.

Сначала выберите формат мероприятия: определитесь с количеством спикеров и участников; поймите, нужно ли всем участникам подключаться к разговору, или достаточно переписки в чате. На все эти вопросы необходимо ответить ещё на этапе выбора ресурса, на площадке которого будет проходить событие. 

Выбор онлайн-площадки определяется также рядом технических аспектов: необходимостью записи события; количеством спикеров, которые могут быть подключены одновременно; возможностью добавлять демонстрацию экрана или прикреплять файлы; вашим бюджетом и проч. 

Перечень технических возможностей вы можете найти на официальных сайтах площадок или уточнить в их службе поддержки. Также рекомендую не обходить стороной обзоры сервисов для мероприятий. С их помощью можно узнать о нюансах и удостовериться в надежности и удобстве. 

Возможности перевода

После того как вы выбрали площадку, составили программу мероприятия и определились со спикерами, можно приступать к организации перевода. Для этого есть три варианта: использование встроенной функции, создание двух параллельных каналов или использование RSI-платформы.

Встроенная функция для работы переводчиков есть в некоторых платформах. В этом случае вы можете подключить переводчиков как специальных участников, а слушатели выбирают в настройках нужный язык, и звуковой канал поступает к ним автоматически. 

Если выбранная вами площадка не располагает таким функционалом, можно использовать два параллельных канала – создать две конференции на разных площадках. В одной конференции будут собраны все спикеры, участники и визуальные материалы, а во второй конференции в качестве спикеров участвуют только переводчики. Участники события могут переключать звук между конференциями по необходимости. 

RSI-платформы – это профессиональные платформы для удаленного синхронного перевода. Они были созданы для офлайн-мероприятий, на которых нет возможности установить кабины для синхронных переводчиков. Теперь эти функции оказались вполне уместными и в онлайн-проектах. В RSI-платформах звук транслируется через облачные серверы и поступает слушателям в приложение. При организации онлайн-события можно подключить платформу прямо к вашей площадке. В этом случае слушателям будет достаточно использовать окно с вашим событием, а язык перевода можно будет выбрать в его же интерфейсе. 

Два параллельных канала
Два параллельных канала
RSI-платформы
RSI-платформы

Иностранные спикеры или участники на мероприятии – это всегда почетно, но и очень ответственно, поэтому перевод таких событий стоит доверять только высококвалифицированным провайдерам.

Мы с командой EGO Translating for MICE имеем опыт работы с самым высоким уровнем онлайн-мероприятий и потому можем гарантировать нашим партнерам экспертный подход и профессиональное лингвистическое сопровождение: 

- Перевод групповых звонков и видеочатов;

- Синхронный перевод онлайн-событий любого уровня;

- Перевод необходимых презентационных материалов;

- Наложение субтитров или озвучивание записи события на целевом языке.

EGO Translating for MICE – ваш надежный лингвистический провайдер.

Людмила Михайлова, Ego Translating for MICE, эксперт по лингвистическому сопровождению мероприятий 

Другие статьи

По всем вопросам обращаться по телефону

8 (917) 584-39-39

Электронная почта

editor@miceandmore.org

Социальные сети

Адрес

101000, город Москва, Архангельский переулок, дом 9, пом. III, ком. 6

Номер лицензии

No ПИ No ФС 77 – 62901

Дизайн и печать журнала

Prime Time. Events. Design. Communications

Создание сайта —

GLYF

© 2017-2020 MICE&more. Все права защищены