Мы живем в цифровую эпоху, эпоху постоянного и стремительного роста объемов информации. Доля мультимедийного контента (сочетание звука, видео, анимации, графики и текстов) в этом объеме велика и продолжает расти во всех регионах мира. Популярность мультимедийных продуктов различного формата связана с их способностью значительно упрощать восприятие информации благодаря всестороннему влиянию на системы восприятия человека. По данным разных источников, более 80% информации в онлайн-среде – это видео.
Мультимедийные продукты широко применяются в различных сферах деятельности: в промышленности, торговле, образовании, медицине, индустрии развлечений, искусстве, в сфере делового туризма, MICE-индустрии и других областях.
Локализация мультимедиа – это перевод и адаптация мультимедийного продукта (его оригинальной версии) для последующего распространения на аудиторию определенной локации на целевом/местном языке. Локализация предполагает перевод названий, диалогов, комментариев, титров, субтитров и разнообразных графических элементов. При языковой локализации мультимедиа необходимо выбрать оптимальный вид аудиовизуального перевода (далее – АВП).
Основные виды АВП:
– Субтитрирование (subtitling) – трансформация устного текста в письменный, а субтитры – это текстовое сопровождение видеоряда, дублирующее речь и надписи на экране на целевом языке.
– Озвучивание. Оно, в свою очередь, подразделяется на:
• полный дубляж (dubbing) – полная синхронизация реплик, с исключением голосов оригинала; речь максимально совпадает с артикуляцией и мимикой актёров на экране;
• упрощённый способ дублирования липсинк (lip-sync) – совпадают только начало и конец фраз, без укладки текста;
• закадровое озвучивание (voice-over) – переведённая речь слышна поверх оригинальной звуковой дорожки;
• рекаст (recast) – вид закадрового озвучивания повышенной сложности; продолжительность звучания переведенных реплик точно соответствует продолжительности звучания реплик оригинала, их начало и конец строго совпадают; актёрская работа предполагает не просто чтение текста, пусть и с выражением, но полное включение в образ, как в дубляже.
В некоторых случаях применяется смешанный АВП, и субтитрирование, и различные виды озвучивания.
Локализация мультимедиа – это сложная многоступенчатая услуга, она включает в себя ряд этапов:
• Преобразование аудиовизуального произведения в печатный текст (расшифровка или транскрибация).
• Перевод и редакция текста (скрипта), полученного в результате расшифровки на целевой язык, иногда с применением транскреации; завершающим этапом работы переводчика над текстом перевода является синхронизация с речью в оригинальном видео или с видеорядом.
В некоторых случаях применение стратегии транскреации (креативной адаптации мультимедийного продукта средствами языка перевода) является единственным способом выполнения АВП.
• Далее, в зависимости от выбранного вида АВП, выполняется либо укладка субтитровочной дорожки, либо, при озвучивании, подбор голосов дикторов/актеров дубляжа и запись звуковой дорожки в студии с участием звукорежиссера.
• Техническая обработка записи (уровень, тембр, синхронность с исходным звуком и пр.)
• Монтаж итогового видео. Сведение звуковой дорожки и видео.
Иногда в видео приходится восстанавливать или создавать с нуля интершум и прочие звуки (локализация по звуку).
При субтитрировании иногда необходимо, чтобы субтитры стали частью картинки. В таком случае производится присоединение субтитров к ролику, конвертация видео и получение нового видеофайла, в котором субтитры будут перенесены в графику («вшиты» в картинку). При таком варианте отключить субтитры будет невозможно. Если такой необходимости нет, то на выходе заказчику предоставляется секвенция (отдельный файл) с субтитрами в формате SRT.
Первым шагом при запуске проекта по локализации (после согласования технического задания) является формирование профессиональной команды исполнителей.
Рабочую группу проекта возглавляет руководитель проектов АВП, фокусирующийся на оказании данной услуги. В зависимости от выбранной стратегии локализации, в рабочую группу могут входить:
– переводчики, специализирующиеся в переводе под выбранный вид АВП, особый акцент делается на умение осуществить транскреационный перевод и анализ сюжетной составляющей аудиовизуальных произведений;
– редакторы – носители языка, а также специалисты в предметных областях;
– дикторы/актеры дубляжа;
– звукорежиссер;
– видеомонтажеры.
EGO Translating for MICE (дочерний бренд группы компаний ЭГО Транслейтинг) имеет опыт работы с самыми разными видами АВП.
Необходимо перевести и адаптировать проморолик для продвижения мероприятия, площадки или услуг на целевые рынки? Вашим клиентам необходимо локализовать на целевой язык презентационный фильм о компании? Участвуете в тендере для привлечения в ваш город международного ротируемого конгресса, и нужен идеальный перевод мультимедийной заявки? Хотите разместить на сайте экспертный материал по итогам конференции с участием зарубежных спикеров, и нужно преобразовать видеозапись конференции в печатный текст и перевести его?
EGO Translating for MICE всегда поможет вам в решении этих и других задач!
Вы планируете ваш отдых или ваше мероприятие на Мальдивах? Каким вы его видите? Если у вас большая семья, или вы путешествуете в компании с друзьями, или вы хотите сделать красивый инсентив для группы топ-менеджеров или ВИП-клиентов, мы рекомендуем остановить свой выбор на JW Marriott Maldives Resort & Spa, и вот почему...
16 марта в Москве в концертном зале «Академия» были поведены итоги премии, в рамках которой награждались лучшие проекты событийной индустрии. После мастерски проведенной церемонии хочется сказать, что это наш Событийный Оскар. Знакомим вас с победителями!
MICE&more является постоянным информационным партнером AZIMUT Hotels. 15 марта мы побывали на Market Place 2023 и обнаружили, как многого важного, интересного и полезного мы еще не знаем об этой сети. AZIMUT Hotels так ярко, масштабно и многогранно развивается, что всегда есть повод для открытий и вдохновений.
Знаете ли вы об экспедиционных круизах класса люкс по Дальнему Востоку? Это в подлинном смысле слова уникальная возможность как для индивидуального туризма, так и для организации корпоративных поездок и тимбилдингов. Делимся с вами подробностями...
Объявление о том, что IBTM World 2020 все же состоится в офлайне с 1 по 3 декабря в традиционном Fira Barcelona – едва ли не главная новость, которую ждала событийная индустрия во всем мире. Значит – живем, значит – работаем дальше, значит – поделимся опытом и узнаем, как вернуться к прежним показателям и какие цели штурмовать.
За последние месяцы мы, кажется, провели в сети больше времени, чем за всю предыдущую жизнь, вместе взятую. Мы пересмотрели бездну спектаклей, новых и тех, что давно хотели посмотреть, прошли все возможные курсы, пообщались с любимыми артистами, писателями, танцовщиками, блогерами, прочли гору давно отложенных книг. А теперь настало время поделиться всем этим, увиденным и услышанным, обсудить, поспорить, посмеяться.
Проведение панельных дискуссий на актуальные для нашей отрасли темы – одно из важных направлений деятельности издания MICE&more. Для первой «послекарантинной» дискуссии мы – вместе с компанией American Express – выбрали тему «Отсрочка оплаты в сфере MICE: проблемы и возможности».
Сотрудники MICE-департаментов давно знакомы со многими тонкостями в области авиаперевозок, словами «чартер», «фрахт» и «разворотный рейс» уже никого не удивишь. Поэтому идем дальше, предлагаю поговорить об отдельной ветке деловой авиации, а именно корпоративных джетах.
Как известно, первый вопрос, который встает перед организатором мероприятия, – «Где?». Любое событие задает свои условия, и в их списке часто присутствует wow-эффект или мультиформатность. Желание сделать мероприятие особенным влечет за собой многочасовые поиски, попытки использовать территории, предназначенные для других целей, перекомпоновки, застройки и декорирование. Каждая площадка, дающая простор фантазии event-специалистов, – на вес золота. Именно о такой площадке мы хотим рассказать читателям MICE&more.
За последние несколько месяцев каждый, у кого есть смартфон и интернет, стал специалистом в области онлайн-коммуникаций. Однако дистанционные переговоры и мероприятия в сети, безусловно, не ограничиваются чатами, стримами и вебинарами. Более того, организация любого, даже онлайн-мероприятия, неизбежно усложняется, если планируется иностранный спикер или многонациональная аудитория.