MICE&more — издание нового поколения

Языковая локализация мультимедийного контента. Виды и особенности аудиовизуального перевода

Следующий материал Предыдущий материал Языковая локализация мультимедийного контента. Виды и особенности аудиовизуального перевода о деловом туризме mice майс

Мы живем в цифровую эпоху, эпоху постоянного и стремительного роста объемов информации. Доля мультимедийного контента (сочетание звука, видео, анимации, графики и текстов) в этом объеме велика и продолжает расти во всех регионах мира. Популярность мультимедийных продуктов различного формата связана с их способностью значительно упрощать восприятие информации благодаря всестороннему влиянию на системы восприятия человека. По данным разных источников, более 80% информации в онлайн-среде – это видео.

Мультимедийные продукты широко применяются в различных сферах деятельности: в промышленности, торговле, образовании, медицине, индустрии развлечений, искусстве, в сфере делового туризма, MICE-индустрии и других областях.

Локализация мультимедиа – это перевод и адаптация мультимедийного продукта (его оригинальной версии) для последующего распространения на аудиторию определенной локации на целевом/местном языке. Локализация предполагает перевод названий, диалогов, комментариев, титров, субтитров и разнообразных графических элементов. При языковой локализации мультимедиа необходимо выбрать оптимальный вид аудиовизуального перевода (далее – АВП). 

Основные виды АВП:

– Субтитрирование (subtitling) – трансформация устного текста в письменный, а субтитры – это текстовое сопровождение видеоряда, дублирующее речь и надписи на экране на целевом языке. 

– Озвучивание. Оно, в свою очередь, подразделяется на:

• полный дубляж (dubbing) – полная синхронизация реплик, с исключением голосов оригинала; речь максимально совпадает с артикуляцией и мимикой актёров на экране;

• упрощённый способ дублирования липсинк (lip-sync) – совпадают только начало и конец фраз, без укладки текста;

• закадровое озвучивание (voice-over) – переведённая речь слышна поверх оригинальной звуковой дорожки;

• рекаст (recast) – вид закадрового озвучивания повышенной сложности; продолжительность звучания переведенных реплик точно соответствует продолжительности звучания реплик оригинала, их начало и конец строго совпадают; актёрская работа предполагает не просто чтение текста, пусть и с выражением, но полное включение в образ, как в дубляже.

В некоторых случаях применяется смешанный АВП, и субтитрирование, и различные виды озвучивания. 

Локализация мультимедиа – это сложная многоступенчатая услуга, она включает в себя ряд этапов:

• Преобразование аудиовизуального произведения в печатный текст (расшифровка или транскрибация).

• Перевод и редакция текста (скрипта), полученного в результате расшифровки на целевой язык, иногда с применением транскреации; завершающим этапом работы переводчика над текстом перевода является синхронизация с речью в оригинальном видео или с видеорядом.

В некоторых случаях применение стратегии транскреации (креативной адаптации мультимедийного продукта средствами языка перевода) является единственным способом выполнения АВП.

• Далее, в зависимости от выбранного вида АВП, выполняется либо укладка субтитровочной дорожки, либо, при озвучивании, подбор голосов дикторов/актеров дубляжа и запись звуковой дорожки в студии с участием звукорежиссера.

• Техническая обработка записи (уровень, тембр, синхронность с исходным звуком и пр.)

• Монтаж итогового видео. Сведение звуковой дорожки и видео.

Иногда в видео приходится восстанавливать или создавать с нуля интершум и прочие звуки (локализация по звуку).

При субтитрировании иногда необходимо, чтобы субтитры стали частью картинки. В таком случае производится присоединение субтитров к ролику, конвертация видео и получение нового видеофайла, в котором субтитры будут перенесены в графику («вшиты» в картинку). При таком варианте отключить субтитры будет невозможно. Если такой необходимости нет, то на выходе заказчику предоставляется секвенция (отдельный файл) с субтитрами в формате SRT.

Первым шагом при запуске проекта по локализации (после согласования технического задания) является формирование профессиональной команды исполнителей. 

Рабочую группу проекта возглавляет руководитель проектов АВП, фокусирующийся на оказании данной услуги. В зависимости от выбранной стратегии локализации, в рабочую группу могут входить:  

– переводчики, специализирующиеся в переводе под выбранный вид АВП, особый акцент делается на умение осуществить транскреационный перевод и анализ сюжетной составляющей аудиовизуальных произведений;

– редакторы – носители языка, а также специалисты в предметных областях;

– дикторы/актеры дубляжа;

– звукорежиссер;

– видеомонтажеры.

EGO Translating for MICE (дочерний бренд группы компаний ЭГО Транслейтинг) имеет опыт работы с самыми разными видами АВП. 

Необходимо перевести и адаптировать проморолик для продвижения мероприятия, площадки или услуг на целевые рынки? Вашим клиентам необходимо локализовать на целевой язык презентационный фильм о компании? Участвуете в тендере для привлечения в ваш город международного ротируемого конгресса, и нужен идеальный перевод мультимедийной заявки? Хотите разместить на сайте экспертный материал по итогам конференции с участием зарубежных спикеров, и нужно преобразовать видеозапись конференции в печатный текст и перевести его?

EGO Translating for MICE всегда поможет вам в решении этих и других задач!

Другие статьи

По всем вопросам обращаться по телефону

8 (917) 584-39-39

Электронная почта

editor@miceandmore.org

Социальные сети

Адрес

101000, город Москва, Архангельский переулок, дом 9, пом. III, ком. 6

Номер лицензии

No ПИ No ФС 77 – 62901

Дизайн и печать журнала

Prime Time. Events. Design. Communications

Создание сайта —

GLYF

© 2017-2020 MICE&more. Все права защищены